Ja vēlaties komentēt terminus, piesakieties vai reģistrējieties.
Wordy

Birkas / Nesmukumi

Termins: API realizācija

Pievienoja: 2009.05.29 17:30

(lv)
Bibliotēka vai serviss, kas caur standartizētu API (spraudņa API) realizē lietotāja saskarnei (priekšpusei) nepieciešamo funkcionalitāti.


Vārdšķira:
lietvārds
Birkas:

latviešu:

angļu:

1
aizmugure
backend

5 komentāri.


Vajag aplūkot pretnostatījumā frontend-backend, kā lietvārdus. Tātad, ir kaut kas priekšpusē, un kaut kas aizmugurē. Izskatās, ka "aizmugure" kā tulkojums rodas pats no sevis, nav pat jāmeklē. :)

"frontend" tātad sanāk "priekšpuse". Vai ne?


vits
2009.05.29 17:30


aizmugures? apakšgala? kādas labākas idejas??


orvils
2009.05.29 17:30


Nav tik vienkārši:

back end = 1. машина базы данных; 2. сервер; 3. серверная СУБД; серверная часть СУБД; 4. выходной буфер; 5. внутренний; выходной

back-end application = серверная программа

back-end computer = 1. серверный компьютер: 2. оконечный компьютер; 3. машина для работы с базой данных

back-end database = серверная база данных; база данных, работающая на сервере

back-end interface внутренний интерфейс

back-end processor = 1. постпроцессор; процессор базы данных; процессор файлов; программный процессор, функционирующий на сервере; 2. спецпроцессор; дополнительный процессор

back-end service = серверная служба

back-end storage network = сеть с обслуживающим устройством

back-end tools = инструментальные средства конечных этапов (в САПР)

Teicami izskaidrots Vikipēdijā:

In software design, the front-end is the part of a software system that deals with the user, and the back-end is the part that processes the input from the front-end. The separation of software systems into "front ends" and "back ends" is a kind of abstraction that helps to keep different parts of the system separated.

http://en.wikipedia.org/wiki/Backend\


cauna
2009.05.29 17:30


Par to "nav tik vienkārši" es esmu domājis, un mana izpratne par to, kas ir "back-end", pilnīgi sakrīt ar wikipedia skaidrojumu un krievu tulkojumiem. Respektīvi, piedāvājot tulkojumu "aizmugure" es skaidri apzinājos visus šos gadījumus. Vienkārši krievi ir galīgi kapitulējuši un nav spējuši atrast vienojošu "back-end" tulkojumu, tā vietā nodarbojoties ar uzskaitījumu un tulkojumiem atkarībā no situācijas - "serveris", "serviss", "apkalpojošs" utt. Iespējams, tāpēc, ka krieviski "aizmugure" tulkojot sanāk ne visai smuks vārds.

Latviski, ja mēs ieviestu "aizmugure" kā tulkojumu, nedaudz paplašinot šī vārda nozīmi, tas varētu būt visaptverošs. Ar domu "tas, kas darbojas aizmugurē" kaut kādai "fasādei", "priekšpusei". Protams, ka front-end un back-end ir abstrakcija, bet "aizmugure" jau arī ir diezgan abstrakts jēdziens. Šeit vajag domāt nevis par konkrētu aizmuguri, bet par to otru, abstrakto aizmuguri. Piemēram, cilvēks var kaut ko darīt, jo viņam ir ietekmīga aizmugure.

Tāpēc vismaz man nerodas nekāda iekšēja pretruna teikt, ka serveris, datubāze utt. ir kādas aplikācijas aizmugure, aizmugures rīki, utt.


vits
2009.05.29 17:30


Es par aizmugure, priekšpuse


gints
2009.05.29 17:30