Jā un nē. Vienkārši runājot, tas ir melnbalts. Taču grafiskajās programmās "black & white" un "greyscale" (ir abas rakstības, gan ar -a-, gan -e-) ir divas dažādas lietas. B&W ir 1 bits katram pikselim, tātad, tikai melns vai balts. Greyscale ir pelēkie toņi, t.i., pilnvērtīga fotogrāfija. Ja gribam vilkt analoģijas ar foto, tad "melnbaltā fotogrāfija" angliski tomēr ir "black & white", tātad šeit analoģija neveidojas.
Bet "pelēcīgais" kā tulkojums manuprāt neder. Pelēcīgs - blāvs, nespožs, utt. Tas nav tas, ko mēs gribam pateikt. Mēs gribam pateikt, ka attēls ir bez krāsu toņiem.
Man šķiet, ka ir vai nu "pelēkie toņi", vai "pelēkā skala", attiecīgi garais variants - "pelēko toņu attēls".
Bezkrāsains apraksta saturu. "Grayscale" apraksta tehnisku formātu. Bezkrāsains attēls var būt arī RBG vai CMYK krāsu formātā. Šajā gadījumā pelēkie toņi ir svarīga pazīme. Arī B&W grafika ir bezkrāsaina.
Terminiem jābūt precīziem. Nav svarīgi, ko kas būtībā nozīmē un kādus citus nosaukumus parasti var izmantot. Mums svarīgi meklēt tādu termina tulkojumu, kas būtu precīzs un lietojams visos gadījumos, nevis tikai atsevišķos kontekstos.
Vai tas nav melnbalts?
gints
2009.05.29 17:03