|
|
Vārdšķira:
lietvārds | Birkas: |
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
13 komentāri. | |
|
Jā, šī ir laba tēma. Sāku caurskatīt OO tulkojumu (smaga nopūta)... Tur header/footer tulkošanā pilnīgs haoss. Kādi tad ir varianti, ja tiek noradīta "galvene/kājene"? "galva"? Diez vai, vismaz HTML gadījumā dokumentam ir arī "head", kas ir pilnīgi atšķirīgs no "header", un līdzīga problēma var būt arī citur. "heder(i)s"? Arī nekas labs nav. Un ko darām ar "footer"? OO redzēju "pēdene". Bet ar ko tad tas ir labāks par "kājene"? Šķiet, kaut kad kaut kur tika lietots (nezinu, vai pareizi) vārds "galviņa" - "dokumenta galviņa". Tas vismaz nav jaunvārds kā "galvene". Nez, kas sanāktu ar "footer"? "lejiņa"? :) Gaidu fleimu. Šeit ir nepieciešama pamatīga prāta vētra, tad varbūt kaut ko derīgu sameklēsim. raksts par šīm garajām tulkošanas perifērijām (http://www.delfi.lv/archive/article.php?id=12471874&ndate=1128805200&categoryID=898102),\ kurā kā peimērs murgainiem tulkojumiem bija norādīti arī abi galvene un kājene, jo header latviskā versija esot "dokumenta galva"... "Vajadzēja tikai atrast piemērotu latviešu valodas terminu, kas atbilstu angļu “footer”." šajā formulējumā mulsina tas ka ar to var saprast ka informācija atrodas tikai uz dokumenta pirmās lapas, kamēr wisu iemīļotajā anwers.com ir rakstīts " In a document or report, common text printed at the top of !!every!! page." Man jau nu liekas ka nevajag sarežģīt. Ja Footer tiek manuprāt sakarīgi tulkots kā zemteksts tad Header tīri tā nekas var būt Virsteksts. Lai gan pats personīgi izteiktu varianta maiņu uz Augšmala un Apakšmala vai Virslaukums un apakšlaukums jo teksts nav gluži prezīzi, iespējams taču ievietot tur ne tikai tekstu. Rakstu visiem iesaku izlasīt, bet murgainas idejas ir arī pašā šajā rakstā. Cilvēks jau nevar visu zināt, un vispār ir tendence visu, ko nesaprot, uzskatīt par murgainu. Dokumentam varbūt arī ir galva, bet lieta tāda, ka ofisa programmās "header" nenozīmē dokumenta galvu, bet gan to informāciju, kas tiks likta KATRĀ lappusē. Diez vai lappuses numuru drīkst nosaukt par dokumenta galvu. Vārdu sakot, pēc nelielas padomāšanas es iestājos PRET "galva" kā "header" tulkojumu. Dokumenta galva tā nav viennozīmīgi (jo dokumentam var būt tikai viena galva), a saukt to par lappuses galvu... nepatīk. greznajā Latviešu valodā ir pa visam cita nozīme... Bet tas gan neliedz viņu kā terminu lietot citai nozīmei. Ja tikai cilvēki to saprot un lieto Liedz gan. Ir tāda parādība kā "footnote", ko TK tulko kā "vēre", OO kā "zemteksta piezīme". "zemteksta piezīme" ir arī piemērs vārdnīcā, un pēc apraksta precīzi atbilst "footnote" aprakstam. Man šķiet, ka būtu pārāk mulsinoši kā "zemteksts" (ar vai bez "piezīme" galā) tulkot divus dažādus terminus, kas atrodas ļoti tuvu blakus, bet tomēr ir pilnīgi dažādas lietas. Respektīvi, tieši šajā situācijā viegli atšķiramiem terminiem ir milzīga nozīme. Bet tam "footer" var nemaz nebūt teksts, tur var ielikt arī kādu bildīti. Un nosaukums kļūst muļķīgs. Es kategoriski pret "footer" = "zemteksts"! ... ka latviešiem ir seni vārdi "galvgalis" un "kājgalis", kas nebūt nenozīmē pašu galu, bet attiecīgi vietu tuvāk vienam vai otram galam. Neatradu etimoloģijas informāciju, bet domāju, ka arī angliski "header" un "footer" tika saistīti ar gultas galiem. Mjā... par kārtīgu fleimu vairs nespējam noorganizēt... Nu, tad kā īsti būs ar tiem "header/footer"? Ja ir jāizvēlas starp pilnīgu bardaku un "galvene/kājene", tad es izvēlos otro variantu. O, jā, "daudzdaudz reiz saprotamāks"... Varbūt autoram ir vērts ieskatīties arī kādā vārdnīcā un noskaidrot, kas tiek apzīmēts ar "augšraksts" un "apakšraksts"? Ha. Galvgalis un kājgalis nav nemaz tik slikta ideja. Var jau būt ka galvene iedzīvojas... |
|
Nu kā tad tulkosim Header? Nu un protams var padiskutēt arī par footer.
gints
2009.05.29 17:04