Ar ko tieši no svešvārda "journal" darinātā "žurnalēšana" būtu labāka par no svešvārda "log" (kurš pats ir cēlies no "logbook") darināto, reālajā dzīvē bieži lietoto "logošanu"? IT jomā lieto abus vārdus (journal, log) pie kam nebūt ne sinonīmiskā nozīmē. Un kāds šai iespējamai svešvārdu savstarpējai aizvietošanai (lai ienaidnieks neuzminētu) sakars ar terminu latviskošanu?
"Nozīmes starpība ir, bet tā ir gana neliela lai nespeciālistam būtu nenozīmīga."
Nespeciālistam vispār nekas ar logiem nav jādara. Speciālistiem atsķirības ir zināmas (piem. žurnalējoša failsistēma, logu rotācija u.t.t.)
"tajā ir šaurais o, kas ir latviešiem grūti panesams"
Oho, tas gan ir pilnīgi mitoloģisks apgalvojums :) Neesmu sastapis nevienu pašu latvieti, kuram būtu grūtibas lietot vārdus "oriģināls", "fotogrāfs" un daudzus citus ar "grūti panesamo (???)" burtu. Varbūt vēl kāds joprojām tic arī tam, ka latvieši it kā nespējot izrunāt burtu "f"? :))
Par vārda "logs" it kā agrāko nelietojamību man skumji jāsmaida... Ar dažu operacionālo sistēmu logu analīzi man nācās darboties jau pirms gadiem 30. Tie vienmēr, vismaz loti ilgstoši, saukti tieši par logiem - ar šauro o. Protams, darbības ar logiem gandrīz nekad nav jāveic nespeciālistiem, tādēļ dažiem šis termins var subjektīvi likties it kā agrāk nelietots.
Logi (ar šauro o) un logi (ar divskani uo) parasti sastopami pavisam dažādos kontekstos, kaut arī abus izmanto IT jomā.
Protams, būtu jau skaidrāk, ja latviešu valodas rakstībā atškirtos "o" kā vārdā "foto" un "uo" kā vārdā "lops", ir pat bijuši priekšlikumi rakstības pilnveidošanai, bet - negrib tauta, nē un viss. Tāpat var itin labi saprast.
Tad kā būs ar "žurnalēšana"?
amjaliks
2009.05.29 17:07