Ja vēlaties komentēt terminus, piesakieties vai reģistrējieties.
Wordy

Birkas / Nesmukumi

Termins: offline

Pievienoja: 2009.05.29 17:09

(en)
Aplikācijas statuss kad tā nav pieslēgta tīklam vai internetam. Dažām aplikācijām ir paredzēts šāds režīms, lai turpinātu darbu arī neesot tiešsaistē.


Vārdšķira:
īpašības vārds
Birkas:
nav

latviešu:

angļu:

nesaistē
atslēgts
nepieslēgti
offline

Nesmukumi

26 komentāri.


Labi online ir tiešsaistē, bet kā tad ir ofline. Krievi saka autonomais režīms.


gints
2009.05.29 17:09


Tad varbūt bez "režīma", vienkārši - "autonomi". Jautājums - vai tas vienmēr būs atbilstošs tulkojums? Tā uzreiz nevienu kontrpiemēru izdomāt nevaru.

Vēl varētu meklēt tulkot kā "bez pieslēguma".


vits
2009.05.29 17:09


Man patīk Vitauta ideja "autonomi", tāpēc ka šim vārdam, kas gan ir svešvārds, nozīmi zin lielākā daļa cilvēku.


Pecisk
2009.05.29 17:09


"Autonomi" zin, bet "offlainā" nezin? Kādi konkrēti pētījumi apstiprina šādu viedokli? Ja jau vispār grib atstāt svešvārdu, tad taču labāk PAREIZO svešvārdu, vai ne? Lai iemācās arī offlainā, tāpat kā iemācījās autonomi.


hbush
2009.05.29 17:09


Kaut gan es respektēju Hariju kā noteikta viedokļa paudēju, kas reizēm tiešām palīdz ieturēt zināmas "robežas", tomēr šis "aizvietot svešvārdu ar svešvārdu" arguments ne vienmēr darbojas. Neizplūstot garos argumentos - ir vismaz 3 lietas:

1) ir valodā lietoti (un pat ļoti plaši lietoti) svešvārdi, un absolūti jauni svešvārdi. Ja tie abi pēc nozīmes būtu ļoti tuvi (vai pat sinonīmi), tad neapšaubāmi ir labāk lietot jau esošo svešvārdu.

2) nevar valodā brīvi ieviest "svešvārdu" kaut kādā vienā locījumā. Ja jau pēkšņi te savajadzējās "offlainā", tad, svešvārds ir "oflains", kas attiecīgi tādā formā arī jāizskaidro. Vai tas ir vajadzīgs?

Man šķiet, ka nekādi "oflaini" mums nav vajadzīgi.


vits
2009.05.29 17:09


He, sorry, 3. lieta tika izgriezta, jo nebija tik būtiska. :)


vits
2009.05.29 17:09


Iztēlot vārdu "offlains" par "absolūti jaunu svešvārdu" Latvijā manuprāt, mīksti izsakoties, nav pareizi. Pat Latvijas Porsche kluba WWW lapā jau 2002. gadā tas lietots kā visiem sen pierasts vārds bez papildus paskaidrojumiem: "Bijām offlainā pāris dienas - bet nu tagad visam būtu jāstrādā kā nākas". Nemaz jau nerunājot par amatieru Fido tīkliem, kur Latvijas teritorijā šo pašu "offlainā" lietoja jau deviņdesmito gadu sākumā.

Turklāt arī vārda "autonoms" lietošana Latvijā galvenokārt saistās ar politisko autonomijas jēdzienu ("autonomā republika", "Palestīniešu autonomija" u.t.t.) kas, atkal mīksti izsakoties, nav vis gluži tas pats, kas "offline".

Varbūt, ka offlains nav pilnīgi nepieciešams savā angliskajā formā, bet tad nu izgudrojiet kādu jēdzīgu LATVISKU vārdu. Nevajag atkal iekrist "maršrutētāja sindromā". Svešvārda aizvietošana ar citu, neatbilstošu svešvārdu NAV ne latviskošana, ne lokalizācija.


hbush
2009.05.29 17:09


Vai nevar vienkārši apspriest terminus bez "sindromu" un kaut kādu mistisku "LATVISKU vārdu" piesaukšanas? Kādu laiku bija taču labi. Nu nav tādu "latvisku vārdu", jo valoda ir process, nepārtraukta kustība, un vairums vārdu ir aizguvumi vai nākuši no daudzām tautām kopīgām pirmvalodām. Kāds tad būtu tas kritērijs "latviskuma" noteikšanā? "40-tais gads"? Tāpēc var runāt tikai par latviešu valodā lietotiem vārdiem un šo vārdu aktualitāti - lietošanas biežumu un atpazīstamību. Neaktuāli var būt gan pavisam jauni svešvārdi, gan sen aizmirsti vai kādā šaurā apvidū lietoti "senlatviski" vārdi. Un es galīgi nesaskatu, ar ko otrie būtu labāki par pirmajiem.

Tas, kas valodai nenāk par labu, ir pārmērīgi liela skaita jaunu vārdu sakņu ienākšana valodā, jo tie nogurdina un padara valodu "svešu", tāpēc cilvēki centīsies no tiem izvairīties. Varbūt tieši tādēļ reizēm uz urrā tiek pieņemti "tūdaliņu" termini, kas paši par sevi varbūt ir galīgi nepareizi un nesaprotami, taču tajos izmantotās "sastāvdaļas" ir pazīstamas, tiek atzītas par "savējām" un ātri aiziet tautā. Un tieši tāpēc tīri no valodas viedokļa ir labāk izvēlēties "autonoms" (kas nebūt nav tikai politikas termins") nevis "offlains" (vēl jo vairāk tāpēc, ka latviešu valodā burtu salikumu "ff" nelieto). Cits jautājums - vai mūsu vajadzībām "autonomi" der, nerada problēmas.

Citējot Hariju, "Galvenais uzsvars tātad būtu jāliek uz saprotamību un pareizumu (lai termini nemelotu un nemaldinātu)". PIEKRĪTU. Tikai bez sindromiem un "latviskiem vārdiem". T.i., arī svešvārda aizstāšana ar svešvārdu reizem var nodrošināt šo saprotamību un pareizumu.

Runājot par "offline" - jā, runājot par pieslēguma stāvokli, "autonomi" nav precīzs vārds, it sevišķi, ja "offline" ir piespiedu kārtā. Tad tā strādāšana ir nevis "autonoma", bet "nekāda". :) Taču, ja runājam par programmām, kam šāds "offline" režīms ir speciāli paredzēts, tad tas tiešām ir "autonomi", un šāds vārds lietotājiem būtu saprotamāks.

Bet tad varbūt vajag minēt tieši šos pretargumentus, un tad arī domāsim, vai varam izmantot no konteksta atkarīgu tulkojumu. Nevis piesaukt sindromus. Citādi es ikreiz iedomājos "sindroma piesaukšanas sindromu" un iekšēji pasmaidu. :) Goda vārds.


vits
2009.05.29 17:09


Pārlasīju angliskos skaidrojumus. Varbūt "atslēgti" vai "nepieslēgti" būtu precīzāks apzīmējums, kas atbilstu arī Harija piemēram "bijām offlainā pāris dienas". "Not connected" parādās angliskajos skaidrojumos. "atslēgts" pārklājas ar disconnected, kas it kā ir "offline" sinonīms, taču varbūt kādam nepatiks. "nepieslēgts", "nepieslēgti" (kā?) šķiet mazliet nepierastāk.

Sanāktu - "bijām nepieslēgti pāris dienas", "strādāt nepieslēgti" (work offline), "nepieslēgts režīms" utt.


vits
2009.05.29 17:09


Subj. Balsoju par


gints
2009.05.29 17:09


nepieslēgti šķiet gana labs vārds...

"oflaina" angliskais latviskojums nav nopietni ņemams, izmantojot šādus vārdus varam vienkārši pāriet uz angļu valodu kā oficiālo un likties mierā :)

"autonomi" - šis vārds manuprāt nozīmē ko vairāk kā vienkārši offline. tas ir tā vairāk patstāvīgi (autonomā elektroapgāde), bet offline ir vienkārši bez tīkla, vienkārši "nepieslēgti"


orvils
2009.05.29 17:09


"šo vārdnīcu var lietot tīklā un bez tīkla"

Atvaino, tulkojums ir neprecīzs vai pat maldinošs. Nav saprotams, vai runa ir par pieslēgumu internetam, jeb vienkārši par vārdnīcas servera variantu, kuru var (drīkst) lietot lokālajā tīklā.

Vēl viena nianse - no "online" nebūt neseko, ka runa ir par internetu vai vispār kādu datortīklu. Piemēram, darbinieks var būt savienojies caur telefona iezvanpieeju ar savu darba vietas serveri. Tad viņš ir online, bet var nebūt tīklā (iezvanpieejas programma var būt palaista, piem., servera vadības hardware sastāvā). Vairākas nozīmes vārdam "online" uzskaita, piem., Wikipedia:

Online

From Wikipedia, the free encyclopedia

In general, something is said to be online if it is connected to some larger network or system (which is implicitly the "line", though this interpretation is often useless). Several more specific meanings exist:

* In common parlance, the larger network in question is usually the Internet, so that 'online' describes information that is accessible through the Internet.

* In a system for the performance of a particular task, an element of the system is said to be online if it is operational. For instance, a power plant is online if it is supplying power to the power grid. Alternatively, a section of road may be said to be online if it is open to traffic.

* In telecommunication, the term has another very specific meaning. A device associated with a larger system is online if it is under the direct control of the system. It it is available for immediate use by the system, on demand, without human intervention, but may not be operated independently of the system.


hbush
2009.05.29 17:09


Harij, es saprotu, par ko ir bažas, taču vēlētos tās atspēkot. Protams, mums būs semantiskas neprecizitātes, jo vēlamies specifiskus terminus 'online/offline' tulkot ar valodā jau lietotu citu vārdu 'tīkls'. Tas ir neizbēgami. Bet jautājums ir - vai tas ir kritiski, un vai ieguvumi neatsver trūkumus? 'online/offline' latviešu valodai ir ļoti neērti termini, jo nav jēdzīga tulkojuma, un arī angliskie varianti neiekļaujas valodā. Tāpēc, ja atrodam latviskojumu, varbūt var pieciest dažus trūkumus. :)

Mana argumentācija:

- online/offline arī angļu valodā semantiski ir diezgan izplūduši, tas nav kaut kāds ļoti konkrēts 'verķis', ko apzīmējam. Tāpēc arī tulkojums drīkst būt nedaudz izplūdis. Galvenais - lai semantiskie lauki gandrīz pilnībā pārklātos.

- arī no 'tīklā' nekādi neizriet, ka tas ir tieši internets. Savukārt Harija aprakstītā telefoniezvanpieeja pēc vispārpieņemtas definīcijas jau ir tīkls. Respektīvi, jebkuri divi datori savienoti jebkādā veidā veido privātu, specifisku datortīklu. Bet tam iezvanpieejas gadījumā tiek izmantots publiskais telefona tīkls, tātad apzīmējums 'tīklā' ir spēkā jebkurā gadījumā.

- runājot par vārdnīcas servera variantu, tā arī jānorāda, ka 'šo vārdnīcu var darbināt lokālajā tīklā no servera'. Bet arī no servera darbināma programma ir darbināma 'online' režīmā jeb tīklā. Tātad šeit petruna nerodas. Ja mēs gribam precizēt, ka programma ir nevis vispār darbināma tīklā (jebkādā online režīmā), bet gan konkrēti - lokālajā tīklā no servera, tad tā arī jāraksta. Arī angiski ir tā pati problēma, lietotājam vispirms jābūt 'online', t.i., lokālajā tīklā, lai viņš varētu izmantot serverī instalēto programmu. Jā, dažās specifiskās situācijās varētu rasties neprecizitātes, bet tās nerada pretrunas (vismaz nespēju iedomāties tādu situāciju), vienkārši vajag mazliet precizēt. Ja kļūdos - lūdzu, piemērus.

- no Wikipedia nozīmēm abas pirmās normāli tulkojas ar 'tīklā'. Pat elektrostacija un ceļš, jo tie taču arī tiek ieslēgti kopējā eletrolīniju vai autoceļu tīklā (pilnīgi normāls, valodā jau lietots apzīmējums). Trešā, telekomunikāciju nozīme... nezinu, varbūt būs specifiski gadījumi, lai gan konkrētajā vikipēdijas piemērā īpašu problēmu nesaskatu. Ierīce tiek pieslēgta sistēmas vadības tīklam.


vits
2009.05.29 17:09


uzdrāts nodrāts uzlīnijas nolīnijas uzvada novada bezvada


gints
2009.05.29 17:09


Kā humors - ok. :)

lietotājs ir uzdrāts :))

Kā reālu variantu no šiem neredzu nevienu.


vits
2009.05.29 17:09


Praksē konstatēju, ka nemaz tik labs 'nepieslēgti' nav. Pirmkārt, ļoti bieži ir jāsaka nevis 'nepieslēgtI', bet gan 'nepieslēgtS'. Piemēram - 'user is offline'. Tas nešķiet viennozīmīgi, jo lietotājs var būt nepieslēgts arī citu iemeslu dēļ. Un, pats galvenais - ja mēs 'login' tulkojam kā 'pieslēgties', tad šie termini traucēs viens otram. 'nepieslēgts' vai 'nepieslēdzies' - pārāk viegli sajaukt, bet atšķirība ir būtiska.

Vienā krieviskojumā nejauši pamanīju interesantu risinājumu: 'online' - 'tīklā', 'offline' - 'bez tīkla'. Varbūt tā būtu labāk?


vits
2009.05.29 17:09


Vēl neitrālāks variants - 'nav tīklā'. Piemēram: 'user is offline' - 'lietotājs nav tīklā'. Bet rodas problēmas: 'offline mode' - ??.

Varbūt varam vienoties, ka 'online' ir 'tīklā', bet 'offline' tad tulkot pēc situācijas - 'bez tīkla' vai 'nav tīklā'.


vits
2009.05.29 17:09


'[nav ]tīklā' tiešām izklausās jēdzīgi


cuu508
2009.05.29 17:09


Un tagad pamēģināsim iztulkot "this dictionary can be used online and offline". Varbūt "tīkls" un "netīkls"?


cauna
2009.05.29 17:09


Vēl lieto "tiešsaistē/nesaistē".


cauna
2009.05.29 17:09


'user is offline' - 'lietotājs ir nesaistē' man šķiet pārāk dīvains.

Ja pieņemam, abus vairantus - 'nav/bez tīkla', tad 'this dictionary can be used online and offline' - 'šo vārdnīcu var lietot tīklā un bez tīkla' - ļoti loģiski un saprotami.


vits
2009.05.29 17:09


Izlasīju šo diskusiju... Un tā arī nesapratu - "gde konsensus"?

bezsavienojuma ?


Aleksejs
2009.05.29 17:09


online - tiešsaistē

offline - nesaistē?


marisn
2009.05.29 17:09


Ar online/offline iznācis tāpat, kā ar daudziem citiem vārdiem. Reālajā dzīvē, ārpus tīrās termonoloģijas ziloņkaula torņa, tauta plaši lieto "onlainā" un "offlainā", kas ir visprecīzākais analogs oriģinālajiem online/offline.

Ja jau vispār kaut ko saukt svešvārdā, tad vismaz jāsauc _pareizajā_ svešvārdā.

Results 1 - 10 of about 167,000 for onlainā

Results 1 - 10 of about 37,400 for offlainā

Jāpiezīmē, ka termina apraksts nav pareizs. Onlainā vai offlainā var būt ne tikai aplikācija, bet arī ierīce (kurai nebūt nav obligāti jābūt datoram). Turklāt iespējamas dažādas online/offline stāvokļu kombinācijas pat viena un tā paša datora ietvaros. Skat. piem.:

http://en.wikipedia.org/wiki/Online\


hbush
2009.05.29 17:09


Huh, un ko jūs sakāt par "The desktop is offline".

Tooltips pie networkmanager statusa ikoniņas.

Paskaidrojošais tulkojums būtu "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam".

Bet kāds derētu lai sader ar online tulkojumu?


extropy
2009.05.29 17:09


Jūs meklējāt: tiešsaistē. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 412,000.

Jūs meklējāt: nesaistē. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 890.

Jūs meklējāt: onlainā. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 144,000.

Jūs meklējāt: offlainā. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 36,700.

Es jau nu teiktu, ka "tiešsaiste" liek vienos vārtos :P


marisn
2009.05.29 17:09