Ja vēlaties komentēt terminus, piesakieties vai reģistrējieties.
Wordy

Birkas / Nesmukumi

Termins: masveida apstrāde

Pievienoja: 2009.05.29 16:55

(lv)
Dokumentu vai citu elementu masveida apstrāde katram veicot vienu un to pašu darbību


Vārdšķira:
lietvārds
Birkas:

latviešu:

angļu:

masveida
batch

9 komentāri.


Bet es jau trešo reizi protestēju pret "virkne" izmantošanu "batch" tulkošanai. Katrā gadījumā es nebūšu tas, kas šo vārdu pievienos.


vits
2009.05.29 16:55


jo pakete ir pakete...


janis_b
2009.05.29 16:55


"pakete ir pakete" nav konstruktīvs aizrādījums. Un sākotnējā diskusija bija pie "batch file", kura tulkojums tiešām varētu atšķirties no "batch processing" tulkojuma, tāpēc šeit nemaz neparādās apgalvojumi, ka "pakete" ir nederīgs tulkojums. Taču tam ir zināmi trūkumi. Ja "batch processing" vēl var tulkot kā "pakešapstrāde" (bet nekādā gadījumā "pakešu apstrāde", jo mainās jēga), tad "batch renaming", "batch resizing" un tml. tulkojumi jau sanāk mazliet dīvaināki - "pakešpārdēvēšana", "pakešizmērmaiņa" utt. Jo mēs nekādā gadījumā nedrīkstam vardu "pakešu" atdalīt atseviški, izmainīsies jēga - "pakešu pārdēvēšana".

Tāpēc, manuprāt, varbūt "grupveida" vai "grupā" būtu labāks variants, un to es jau tiku piedāvājis. "grupveida pārdēvēšana" vai "pārdēvēšana grupā". Nezinu... Bet "virkne" tāpat neiederētos. Jau "virknes apstrāde" ir maldinošs, liek domāt par to, ka tiek apstrādāta virkne. Bet "virknes izmēra maiņa" būtu vēl nesaprotamāk.


vits
2009.05.29 16:55


kādu variantu lieto krievu valodā?

Par to nekonstruktīvo apgalvojumu atvainojos, reizēm ir slinkums rakstīt, un vispār jādod cilvēkiem iespēja pakritizēt, varbūt gadījumā kā ar collate sanāk labs iznākums :))


janis_b
2009.05.29 16:55


Visa problēma ir tā, ka "batch" reti parādās kā atsevišķs lietvārds. Parasti tā ir vainu salikteņa daļa, vai arī pilda īpašības vai apstākļa vārda lomu. Lietvārda formā tiešām varētu teikt, ka "pakete ir pakete", bet ar apstākļa formā rodas manis minētās problēmas - neviennozīmīgs teksts, kas pareizi būs saprotams tikai kontekstā.

Ja gribam saglabāt "paket-" sakni, tad var mēģināt izmantot "pakešveida" vai "paketē". "pakešveida pārdēvēšana", "pārdēvēšana paketē". Bet otrais variants arī var radīt pārpratumus, liek domāt par kaut kādu "paketi", kurā iekšā kaut kas tiek mainīts. Tātad paliek - "pakešveida".

Jānis: krievi saka "пакетная обработка", bet viņiem šāda forma nerada pārpratumus. Un, jā, ar "collate" tiešām sanāca neslikti. :)


vits
2009.05.29 16:55


Vispirms būtu jāsaprot (jāvienojas), ka "batch" ir relikts. Senvārds. Tas ir palicis no tiem laikiem, kad vairāku programmu apstrāde vienlaicīgi vienā un tajā pašā datorā bija vēl samērā jauna lieta.

Tajos laikos lielos kompjos tipiski bija viens "priekšplāna" process (iespējams, dialoga programma) un viens vai vairāki "batch" procesi, parasti katrs savā atmiņas apgabalā. Batch procesus veidoja darba uzdevumu (Job) virknes (batch), kuras parasti ievadīja no perfokartēm. Virknē tur bija sakārtotas tikai pašas perfokartes katrā kaudzē un darba uzdevumi viena batch "līmeņa" ietvaros. Tomēr dažādos "līmeņos" šie batch procesi izpildījās paralēli, tādēļ virkne lāga neder kā specifiskā atšķirība.

Mūsdienās manuprāt ir smagi novecojis gan "batch" jēdziens tā sākotnējā nozīmē, gan tā laika paņēmieni atmiņas sadalē un procesu izpildes plānošanā. Mašīnā, kurā es pašlaik rakstu šo komentāru, pašlaik ir aktīvi 96 procesi, kuriem atmiņu iedala dinamiski un viņi visi izpildās paralēli (protams, ar savām prioritātēm u.t.t.) Nevienu no šiem procesiem nevarētu aprakstīt kā "batch". Tas jēdziens ir lielā mērā miris reizē ar perfokaršu kaudzēm (tām pašām, no kurām "batch" apskatāmajā nozīmē cēlies). Kur nu viņš vēl tiek pieminēts, tur manuprāt būtu jārūpējas vairāk par termina jēgu konkrētā kontekstā, nekā par atbilstību trīsdesmit gadus veciem priekšstatiem par uzdevumu plūsmu apstrādi.


hbush
2009.05.29 16:55


"batch" ir relikts, taču tiek diezgan plaši izmantots mūsdienu programmās, un reizēm arī vispārīgu procesu apzīmēšanai. Var katru reizi tulkot pēc konteksta, taču būtu labāk, ja atrastu kādu plašāk pielietojamu tulkojumu.

Tipiski mūsdienu pielietojumi - grafikas apstrādes programmās, attēla "batch" processing. Parasti saistīta ar skriptu, kurā aprakstīts šīs apstrādes scenārijs. Un tomēr vārds "skripts" netiek akcentēts un var tajā pat programmā parādīties pilnīgi citas darbības apzīmēšanai.

Otrs pielietojums - masveida darbību nosaukšanai, pat ja tas nav konkrēti saistīts ar skriptiem. "batch renaming", "batch conversion". Tikpat labi varētu būt nosaukums "mass renaming", bet ir "batch", un reizēm varbūt tām niansēm ir nozīme.

Man vēl aizvien gribas to saukt par "grupveida", ja pēc konteksta nav iespējams nosaukt kā citādi.


vits
2009.05.29 16:55


Tieši tā, tādēļ var droši ignorēt seno "perfokaršu pakešu virkņu" slāni un "batch" tulkot pēc tagadējās jēgas. Piekrītu Vitautam, ka tipiski tā būs vienkārši grupveida apstrāde.


hbush
2009.05.29 16:55


Rekur dažas definīcijas:

as opposed to interactive processing. In batch processing, a computer does not perform tasks as soon as requested, but groups similar jobs together into batches and carries them out together at some later time (eg overnight)

In a computer, a batch job is a program that is assigned to the computer to run without further user interaction. Examples of batch jobs in a PC are a printing request or an analysis of a Web site log. In larger commercial computers or servers, batch jobs are usually initiated by a system user.

Tātad "batch job" ir viens no konkrētajā "batchā" esošajiem uzdevumiem.

Batcham piemīt divas iezīmes: 1) Tam nav nepieciešams lietotāja ievads 2) tas var sastāvēt no vairākiem savā starpā neatkarīgiem uzdevumiem, kurus vieno a) izpildīšanas sākšanas termiņš un/vai b) izpildīšanas sākšanas nosacījumi (piemēram, pietiekami zema sistēmas noslodze)


Aleksejs
2009.05.29 16:55