|
| Vārdšķira: | Birkas: |
|
| ||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||
19 komentāri. | |
|
Man nav pieņemama "datnes" daļa. Pakete vai grupa, vai kas cits - tā daļa ir apspriežama. Nupata radās ideja. Pakete tā it kā īsti nav. Tas vienkārši ir fails, kurā apvienotas vairākas komandas, kas tiks izpildītas kopā, vienā piegājienā. Kā būtu, ja mēs to sauktu "kopfails". Šķiet, ka nepārklājas ar kādu citu terminu un nerada papildus problēmas, jo visādi faili, kas ir paketes vai pakotnes, tiek izmantoti programmu izplatīšanai. Gribētos lai būtu iekļāuta informācija ka šis kopfails ir apvienots ar zināmu mērķi. Palaist veselu gūzmu ar komandām. Tas ir tāds kā komandfails Gribētos. Lai gan vispār mūsdienās šādus komandu failus parasti sauc par skriptiem. Kādā tieši kontekstā nepieciešams tulkojums? Varbūt varam atteikties no (aiz)vēsturiskās izcelsmes "batch" un tulkot kā "skripts" vai "skripta fails"? Un, ja vajag ĻOTI precīzu "tulkojumu", tad teikt "batch fails". Tajos senajos laikos, kad lietoja šos MS DOS failus, tos latviski parasti sauca par komandfailiem. Bet tur vēl bija asociācijas ar toreiz pilnā sparā lietojamo meinfreimu "batch processing", atšķirībā no dialoga, kas tajā laikā vēl bija retums. Senie MS DOS .bat faili tiešām ir speciālgadījums no skriptiem, kurus joprojām ļoti plaši izmanto mūsdienās. Skriptus raksta dažādās valodās. "Crippled DOS batch file language" ir tikai viena no tām. Viesturam manuprāt ir taisnība, vairs nav īpaša pamata tieši MS DOS komandfailus saukt vēl kādā citā īpašā vārdā. Tapat jau šī termina apspriešana velk uz "Retroaktīvās terminoloģijas" pusi ;-) A kāpēc nevar komandfails? Laikam var. Vismaz šobrīd neko sliktu nesaskatu. Ne katrs skripts ir komandfails. Bet MS DOS .bat fails - ir. Komandfaili ir apakškopa no skriptiem, lai gan taada spilgti izteikta robezha tur nav. tikai lai apzīmētu MS DOS .bat failu, bet arī reizēs kad ir jānorāda uz kaut kādu apstrādi (failu vai informācijas), ko var veikt automatizēti, piemēram grafisko failu konvertēšana, izmēra mainīšana... Varētu izmantot vārdu salikumu ar virkne + pēc vajadzības, skan jau dīvaini, bet norāda ka apstrāde tiks veikta secīgi un var iekļaut vairākus elementus. par to jādiskutē šeit: http://termini.laka.lv/terms/batch/\ Piekrītu. Bet tā kā mums terminoloģijā nav šīs vēsturiskās pieredzes ar perfokaršu "blāķīšiem", tad, iespējams, būs problemātiski atrast terminu, kas derēs gan komandu apzīmēšanai, gan masveida/grupveida apstrādes operācijām dažādās programmās. Tad gandrīz vai jāsaka, ka "pakete" ir visatbilstošākais apzīmējums. Cik saprotu, citās programmās pārsvarā izmanto "batch" procesu, "batch" apstrādi, nevis tieši "batch failus". Lai gan, iespējams, "batch failā" var būt definēti (uzskaitīti) citi faili vai darbības, kas tiks veiktas "batch" procesa laikā. Šeit prasās apzīmējums "grupveida". Grupveida apstrāde, grupveida konvertēšana, grupveida pārdēvēšana utt. Jo "pakete" arī sanāk diezgan muļķīgi - "pakešu apstrāde". Tas ir ārkārtīgi viegli pārprotams, ka tiek apstrādātas paketes. Tad jau "pakešveida apstrāde", bet tas ir vēl muļķīgāk. Varbūt mums ir kāds cits vārds, kā apzīmēt "grupveidu"? Vai varbūt "pārdēvēšana grupā", "apstrāde grupā", "grupfails"?? un http://termini.laka.lv/terms/batch/\\ arī šāds variants nav piedāvāts.. grupa - kopa, kopum; pulks, bars; virkne, galerija (tautas tipu galerija) Latviešu Valodas sinonīmu vārdnīca, Izdevniecība Avots, 3šais izdevums Būtu jādiskutē pie "batch", bet ko lai dara, ja diskusija sākās šeit. Ideāli būtu nepieciešama iespēja veidot saites starp vairākām diskusijām. Tādu priekšlikumu jau esmu iesūtījis. Virkne tā īsti nav, jo apstrādē bieži nav svarīga secība, tikai tas, ka viss tiks izdarīts vienā piegājienā. Un mums ir daudz citu terminu, ko varetu tulkot kā virkni, labāk neradīt liekus pārpratumus. row, string, range... Jebkurā gadījumā neatkarīgi no secības kādā komandas tiks izpildītas tas tiks izpilgītas virknē, princips pēc kāda viņas virknēsies veidojot terminu nav svarīgs. Labi, labi, par virknes aspektu es nestrīdētos, ja nebūtu tās otras problēmas - mums ir daudz citu virkņu, kur tas tulkojums kādreiz varētu iederēties labāk. Būs slikti, ja mēs to izmantosim šeit, kur varbūt labāk iederētos "grupa". Mēs pārāk bieži aizmirstam, ka terminoloģijā, ja izvēlamies kādu tulkojumu, tas tulkojums ir "aizņemts", un citur to lietot vairs nevarēs. fw uz batch :) |
|
Un šis cik saprotu mums nav pieņemams?
gints
2009.05.29 16:55