Jāskatās arī uz lietvārdu "trigger". Tas DB sistēmās diezgan izplatīts termins, bet DB gadījumā "trigger" ir nevis tas, kas izraisa kaut ko, bet gan procedūra, kas nostrādā noteiktā situācijā (piemēram, pievienojot, izmainot ierakstu).
Otra lieta - man šķiet, ka vārds "izraisīt" diezgan bieži ir nepieciešams arī ar parastu nozīmi. Piemēram - "procedūras izpilde izraisīja kļūdu" vai "šī darbība izraisīja datu zudumu" vai tml. Tāpat ir arī daži citi termini, kas varētu pretendēt uz tulkojumu "izraisīt" - "raise", "cause". Man liekas, būs problēmas, ja mēs šādu tulkojumu piesaistīsim vienam specifiskam "trigger". Tekstā būs vienmēr papildus jānorāda (angliskais termins vai paskaidrojums), kāda tieši "izraisīšana" tiek aplūkota.
Paskatījos, Tildes vārdnīcā "triggering" ir "palaide". Tāpat "trigger" - "laist darbā". Varbūt tad varam teikt "palaist darbību", "palaidējs"?
Lai gan, ja godīgi, DB gadījumā "trigger" tāpat laikam turpinās saukt par "trigeri", un nekādi "palaidēji" neieviesīsies. Bet "trigger event" nav tik šauri specifisks termins, tāpēc pēc konteksta būs saprotams un labi iederas arī "izraisīt notikumu". Vienīgi jāpiefiksē, ka mums nebūs viena universāla "trigger" tulkojuma, tāpēc citos kontekstos var nākties vēl ko citu meklēt.
"Trigers" fiksēts 1968. gada "Radioelektronikas, elektrosakaru, automātikas, skaitļošanas tehnikas terminu vārdnīcā": trigera iemigšana, dinamiskais trigers
Kā darbības vārds ieteikts "triģēšana". Tas laikam ir "gramatiski pareizi", tomēr mūsdienās bieži ņem vērā arī labskanību (pase > pasu, nevis "pašu"), tāpēc ieteiktu "trigēšana".
Darbības vārds būtu "trigēt".
Tas ir gana sens termins, lai vajadzētu "latviskot".
Kā būt ar šo? Vai neder izraisīt? izraisīt notikumu vai kaut kā tā...
gints
2009.05.29 17:18