Ja vēlaties komentēt terminus, piesakieties vai reģistrējieties.
Wordy

Birkas / Nesmukumi

Jēdziens: item

Pievienoja: 2009.05.29 17:05
Vārdšķira:
nav

Birkas:
needsreview

Apraksts:
(en) item -
Saistītu rakstzīmju kopums, ko aplūko kā vienotu veselumu.

Tulkojumi:

datu vienums
ieraksts
izstrādājums
lieta, objekts
paragrāfs
priekšmets
punkts
vienums
vienība
item

Diskusija:

10 komentāri.

vits, 2009.05.29 17:05

Jā, "item" ir viens nejauks vārds. "Vienums" man nepatīk, vismaz vairumā kontekstu. Pats visbiežāk es sastopos ar "list item" un izlīdzos ar "saraksta elements", bet nezinu, vai tas ir labākais. Vispār tulkojumi noteikti būs vairāki, pēc konteksta.

Pecisk, 2009.05.29 17:05

Tad varbūt elements? Nē nu protams, ir pēc konteksta, bet pārsvarā datoros to domā kaut kādu vienību. Varbūt vienība?

Elements, vienība?

Vienums man liekās tāds diezgan mākslīgi izveidojies vārds.

Pecisk, 2009.05.29 17:05

Tātad - jautājums - kas ir item bez varianta ka tas ir "priekšmets"? Kā lai tulko to datorprogrammās? Paliekam pie "vienums"? Ir kādas citas idejas?

Turklāt, vajadzētu patīrīt šeit esošos tulkojumus, neizskatās labi.

cuu508, 2009.05.29 17:05

Nautilus tulkojumā bija lietots "priekšmets" un es arī turpināju to lietot. Izskatās dabiskāk un saprotamāk par vienumiem. Par vienumu man galvā nav tāda priekšstata, kas tas vienums tāds ir. Vienīgā asociācija ir, ka vienums ir vārda "item" tulkojums, un tā es arī saprotu, kas tur domāts. Bet, ja priekšmets, nu, skaidrs taču, priekšmeti - tās ir visādas lietiņas - faili, mapes, saites, visādas speciālās ikonas utml.

"Ja izvēlēsieties iztukšot Atkritumkasti, visi priekšmeti tajā tiks neatgriezeniski zaudēti."

"Ja izvēlēsieties iztukšot Atkritumkasti, visi vienumi tajā tiks neatgriezeniski zaudēti."

marisn, 2009.05.29 17:05

Vajadzētu nodalīt atsevišķo 'item' no 'item' ar paskaidrojošo vārdu. Piem. 'list item' izdalīt atsevišķi, kas samazinātu neskaidrības, kas jau ir minētas komentāros.

Pecisk, 2009.05.29 17:05

Jāsaka, par šo terminoloģijas komisijas ierosināto variantu man ir bijušas ļoti dažādas domas. Ir savi plusi un mīnusi katram no variantiem. "Priekšmets" ir ļoti konkrēts, asociatīvs, nemulsina cilvēkus, taču ir ļoti garš. "Vienums" ir pilnīgi jauns vārds, mulsinošs pirmajā brīdī, neasociatīvs, BET īsāks un pārskatāmāks. Ļoti iespējams, ka šo pēdējo divu iemeslu dēļ TC tieši tāpēc viņu arī pieņēma lietošanā.

Es vispār būtu par vienumu, jo tulkojamās virknes garums ļoti daudzās vietās programmās ir svarīgs un "item" tiek lietots gandrīz vai visur. Skatos, ka Vitauts ierosina tulkot to kontekstā un lieto arī vārdu "elements". Manuprāt, tomēr vajag novienoties par vienu vispārējo vārdu un tikai izņēmuma gadījumos tulkot savādāk - kur tiešām konceptuāli der cits vārds.

vits, 2009.05.29 17:05

Kontekstā lietot tiešām iesaku, jo "item" manuprāt nav lietojams bez konteksta. Pamēģiniet, lūdzu, iedomāties kādu "item" "vispār". Nesanāks, jo vienmēr tas būs kāds konkrēts konteksts - faili miskastē, elementi sarakstā, priekšmeti datorspēlē, utt. Pat angliski katrā konkrētā gadījumā tas ir jāpaskaidro, jāpiesaista kontekstam. Piemēram, "delete all items" - ko tas nozīmē, ja nav konteksta?

Tāpēc vienu vienotu termina tulkojumu atrast nebūtu slikti, bet šis ir tas gadījums, kad vismaz es neuzskatu to par nepieciešamu.

"Elements" kā tulkojumu piedāvāju tikai tāpēc, ka krievi tā tulko, un dažos kontekstos tas iederas. "priekšmets" un "vienums" man šķiet vienādi nepieņemami (kā universāli termina tulkojumi), kaut atsevišķos gadījumos iederas. Piemēram, "priekšmets" ir īstais tulkojums datorspēļu "items".

Vispār latviešu valodā ir vārds "vienība", no kura nez kāpēc TC ir izvairījusies. Bet vai tam ir bijis iemesls? Lasām vārdnīcā - "2. Atseviška sistēmas, iedalījuma sastāvdaļa. Štata v. Saimnieciska, ražošanas v. Teriroriāla, administratīva v." Angliskais "item" skaidrojums (viens no) - "A single article or unit in a collection, enumeration, or series." It kā jau nav precīzi, un pie "item" parasti tiek akcentēta tieši iespēja izveidot sarakstu, uzskaitīt. Bet man "izdzēst visas vienības no miskastes" vai "kopēt atlasītās saraksta vienības" vismaz nešķiet galīgi nepareizi.

Pecisk, 2009.05.29 17:05

Katrā ziņā man liekas ka failus/direktorijas būtu labāk apzīmēt ar "vienības", jo "elements" it kā skan svešādi, kā izceltu vienu "elementu", nevis kad būtu runa par vairākiem "elementiem". Vienības vairāk arī iederās pie failu skaita "direktorija satur 10 vienības".

Ko tu saki par to? Vai labāk būtu cits variants?

cuu508, 2009.05.29 17:05

Nujā, "vienība" katrā ziņā izklausās labāk par "vienums". Taisam šito par "apstiprinātu"?

Pecisk, 2009.05.29 17:05

Darīts. Ja kādam ir iebildumi un papildinājumi, lūdzu izmantot vispirms komentēšanas un piezīmju veikšanas iespējas.